Az orvosi fordítás a fordítási piac egyik legkeresettebb, legnehezebb és legtöbb (megrendelői) csalódást okozó területe. A rendszeres megrendelők, a gyógyszercégek kapva kapnak minden ajánlott fordító és fordítóiroda után. Jellemző azonban a kiábrándulás már az első vagy az első néhány megrendelés után. Miért van ez? Hogyan kerülhető ez el? Ezt a választ keresik a megrendelők és a fordítóirodák egyaránt. Sok esetben csak a kommunikáció és a türelem hiánya okozza az áldatlan állapotot. A fordítóiroda dolgozói örülnének, ha kapnának visszajelzést a leszállított munka minőségéről, ha visszakapnák a fordítás véglegesített változatát, amelyből sokat lehet tanulni. A visszajelzések feldolgozása után a fordítóiroda örömmel küldené a következő fordítást immáron a jellemző hibák nélkül, a megrendelő szájíze szerinti megfogalmazásban. No persze az nem elég, hogy a megrendelő veszi a fáradtságot és időt a javított verzió visszaküldözgetésére. A fordítóiroda hozzáállása és az általa képviselt alvállalkozó szakfordító csapat szaktudása és folytonos tanulási hajlandósága is döntő fontosságú a kölcsönösen elégedett megrendelő-fordítóiroda kapcsolat kialakításához. Fordítóirodánk célja a folyamatos tanulás, azaz a megrendelői igényekhez való igazodás, a bővülő szakfordító csapat megtartása, képzése.
A Piros Fordítóiroda egyetlen szakterülete az orvosi fordítás. Ennek megfelelően a megrendelt fordításokat orvosi diplomával rendelkező szakfordítók készítik el.
Irodánk 2007 májusától tagja a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének
Az erről szóló tanúsítvány letölthető innen: MFE tanúsítvány
Orvosi fordítás megrendelése: +36 30 205 8985 (Dr. Piros Ervin)
Drótposta: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu
A megrendelőlap letölthető innen:
Orvosi fordítás megrendelése (szerkeszthető pdf: gépelje be az adatokat, mentse el és e-mailben küldje el részünkre)
A Piros Fordítóiroda honlapja elérhető itt: www.pirosforditoiroda.hu
A Piros Fordítóiroda orvosi és szakfordító diplomával rendelkező számlaképes alvállalkozó fordítókat keres. Frissen végzett orvosi szakfordítók jelentkezését is örömmel vesszük.
Bemutatkozó leveledhez, kérjük, mellékeld az alábbiakat:
- jelentkezési lap (szerkeszthető pdf: gépeld be az adatokat, mentsd el, nyomtasd ki és írd alá)
- aláírt és kézzel dátumozott önéletrajz másolata
- orvosi/gyógyszerészi diploma másolata
- szakfordító diploma másolata
- szakfordító igazolvány másolata
- az elvárt fordítói díjazás (forint/forrásnyelvi leütés)
Jelentkezésedet küldd a jelentkezési lapon megadott címre vagy a forditas[kukac]pirospharma[pont]hu e-mail címre.
Segédanyagok a fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:
Gyimóthy Gábor: NYELVLECKE
Egyik olaszóra során,
Ím a kérdés felmerült:
Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?
Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok, sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:
Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár,
Miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet - és
Bár alakra majdnem olyan,
Miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág,
De tán vágtat valahol.
Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés,
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, aki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér . . .
Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki "slattyog", miért nem "lófrál"?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármű robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol,
Ki "beslisszol" elinal,
Nem "battyog" az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik, erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg,
- Elárulja kósza nesz -
Itt kóvályog, itt ténfereg...
Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg miért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, miért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet... !
Utoljára 2009. október 9-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirospharma.hu (Piros Pharma Bt.) Minden jog fenntartva.